Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
Résultat de la recherche
2 recherche sur le mot-clé 'LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone)'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Du signe à la plume / Dounya François
Titre : Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter Type de document : texte imprimé Auteurs : Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur Editeur : Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis Année de publication : 2017 Autre Editeur : Namur : Presses Universitaires de Namur Importance : 1 vol. (258 p.) Présentation : couv. ill. en coul., ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87037-981-3 Prix : 39 EUR Note générale : Bibliogr. p. 219-225. Notes bibliogr. Glossaire Langues : Français (fre) Sujets : langue des signes ; Traduction Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Résumé : 4e de couverture :
"Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence. Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s'ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples; loin d'édicter de règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traduction spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."
source de l'éditeur :
"
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Public cible : Général Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20599 Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter [texte imprimé] / Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur . - Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis : Namur : Presses Universitaires de Namur, 2017 . - 1 vol. (258 p.) : couv. ill. en coul., ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-87037-981-3 : 39 EUR
Bibliogr. p. 219-225. Notes bibliogr. Glossaire
Langues : Français (fre)
Sujets : langue des signes ; Traduction Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Résumé : 4e de couverture :
"Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence. Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s'ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples; loin d'édicter de règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traduction spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."
source de l'éditeur :
"
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Public cible : Général Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20599 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité 2821DOU1425D 159596 Livre ESPACE 1 Disponible S'adresser à un regard : enseigner à l'enfant sourd / Christine Hamoir
Titre : S'adresser à un regard : enseigner à l'enfant sourd : : essai Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Hamoir, Auteur Editeur : Fernelmont (Belgique) : E.M.E & InterCommunications Année de publication : DL 2012, cop. 2012 Collection : IRSA - Un projet pour chacun Importance : 1 vol. (84 p.) Présentation : ill. Format : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-8066-0745-4 Prix : 10 EUR Langues : Français (fre) Sujets : enfant sourd ; handicapé auditif ; Intégration Scolaire ; langue des signes Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=18009 S'adresser à un regard : enseigner à l'enfant sourd : : essai [texte imprimé] / Christine Hamoir, Auteur . - Fernelmont (Belgique) : E.M.E & InterCommunications, DL 2012, cop. 2012 . - 1 vol. (84 p.) : ill. ; 21 cm. - (IRSA - Un projet pour chacun) .
ISBN : 978-2-8066-0745-4 : 10 EUR
Langues : Français (fre)
Sujets : enfant sourd ; handicapé auditif ; Intégration Scolaire ; langue des signes Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=18009 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité 2821HAM1509S 150353 Livre ESPACE 1 Disponible