Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
Sujets
(59)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Réflexion : plaidoyer pour des interprètes "pensés" / Valérie Sol in Les Nouvelles de l'Observatoire, n°59 (décembre 2007)
[article]
Titre : Réflexion : plaidoyer pour des interprètes "pensés" Type de document : texte imprimé Auteurs : Valérie Sol, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 21 Langues : Français (fre) Sujets : CPMS (Centre Psycho Médico Social) ; Interprète ; parent immigré ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84866
in Les Nouvelles de l'Observatoire > n°59 (décembre 2007) . - p. 21[article] Réflexion : plaidoyer pour des interprètes "pensés" [texte imprimé] / Valérie Sol, Auteur . - 2007 . - p. 21.
Langues : Français (fre)
in Les Nouvelles de l'Observatoire > n°59 (décembre 2007) . - p. 21
Sujets : CPMS (Centre Psycho Médico Social) ; Interprète ; parent immigré ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=84866 Réussir au collège et au lycée : quelles approche des savoirs? / Jacques Bernardin in Dialogue, n°155 (janvier 2015)
[article]
Titre : Réussir au collège et au lycée : quelles approche des savoirs? : actes des 7èmes Rencontres nationales sur l'accompagnement, Saint-Denis, 5-6 avril 2014 : dossier Type de document : texte imprimé Auteurs : Jacques Bernardin, Auteur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Jeanne Dion, Auteur ; [et al.], Auteur Année de publication : 2015 Article en page(s) : p. 1/58 Langues : Français (fre) Sujets : activité ; Atelier d'Ecriture ; classe coopérative ; compréhension en lecture ; décrochage scolaire ; Inégalités Scolaires ; Nombre Négatif ; Programme Scolaire ; rapport au savoir ; Savoirs ; Traduction Mots-clés : compréhension orale en langue étrangère Note de contenu : Sommaire :
Introduction
- Réussir, du collège au lycée : quelle approche des savoirs ? / Jacques BERNARDIN
Mettre les élèves au travail/en travail ...
- Comprendre la logique des élèves face aux apprentissages / Jacques BERNARDIN
- L'activité de l'apprenant / Marie-Alice MÉDIONI
- Lecture avec ou sans question : quand les questions posent question.../ Jeanne DION, Pascal DIARD
- L'âge du capitaine : quand les questions posent question... / Jeanne DION Pascal DIARD
- Lever les résistances en écriture / Erwan LE JEUNE
- Lutter contre le décrochage, agir pour l'école / Philippe GOÉMÉ
Programmes : quelle approche des contenus ?
- Interroger notre conception du savoir / Jacques BERNARDIN
- Quand le négatif fait nombre / Jérôme CANONGE
- Qu'est-ce que la République ? Une réponse pas si évidente que cela / Pascal DIARD
- Une nouvelle conception des programmes / Denis PAGET
Pratiques langagières et conceptualisation
- Processus de différenciation et inégalités scolaires / Jean-Yves ROCHEX
- Accepter de ne pas tout comprendre pour pouvoir comprendre / Valérie PÉAN
- Une démarche en philosophie : le détour par la traduction pour découvrir sa langue / Nicole GRATALOUP, Thérèse MORO
- Prélude à une classe coopérative et autres situations y participant / Erwan LE JEUNE, Sylviane MAILLETPermalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=18396
in Dialogue > n°155 (janvier 2015) . - p. 1/58[article] Réussir au collège et au lycée : quelles approche des savoirs? : actes des 7èmes Rencontres nationales sur l'accompagnement, Saint-Denis, 5-6 avril 2014 : dossier [texte imprimé] / Jacques Bernardin, Auteur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Jeanne Dion, Auteur ; [et al.], Auteur . - 2015 . - p. 1/58.
Langues : Français (fre)
in Dialogue > n°155 (janvier 2015) . - p. 1/58
Sujets : activité ; Atelier d'Ecriture ; classe coopérative ; compréhension en lecture ; décrochage scolaire ; Inégalités Scolaires ; Nombre Négatif ; Programme Scolaire ; rapport au savoir ; Savoirs ; Traduction Mots-clés : compréhension orale en langue étrangère Note de contenu : Sommaire :
Introduction
- Réussir, du collège au lycée : quelle approche des savoirs ? / Jacques BERNARDIN
Mettre les élèves au travail/en travail ...
- Comprendre la logique des élèves face aux apprentissages / Jacques BERNARDIN
- L'activité de l'apprenant / Marie-Alice MÉDIONI
- Lecture avec ou sans question : quand les questions posent question.../ Jeanne DION, Pascal DIARD
- L'âge du capitaine : quand les questions posent question... / Jeanne DION Pascal DIARD
- Lever les résistances en écriture / Erwan LE JEUNE
- Lutter contre le décrochage, agir pour l'école / Philippe GOÉMÉ
Programmes : quelle approche des contenus ?
- Interroger notre conception du savoir / Jacques BERNARDIN
- Quand le négatif fait nombre / Jérôme CANONGE
- Qu'est-ce que la République ? Une réponse pas si évidente que cela / Pascal DIARD
- Une nouvelle conception des programmes / Denis PAGET
Pratiques langagières et conceptualisation
- Processus de différenciation et inégalités scolaires / Jean-Yves ROCHEX
- Accepter de ne pas tout comprendre pour pouvoir comprendre / Valérie PÉAN
- Une démarche en philosophie : le détour par la traduction pour découvrir sa langue / Nicole GRATALOUP, Thérèse MORO
- Prélude à une classe coopérative et autres situations y participant / Erwan LE JEUNE, Sylviane MAILLETPermalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=18396 Du signe à la plume / Dounya François
Titre : Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter Type de document : texte imprimé Auteurs : Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur Editeur : Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis Année de publication : 2017 Autre Editeur : Namur : Presses Universitaires de Namur Importance : 1 vol. (258 p.) Présentation : couv. ill. en coul., ill. en coul. Format : 23 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-87037-981-3 Prix : 39 EUR Note générale : Bibliogr. p. 219-225. Notes bibliogr. Glossaire Langues : Français (fre) Sujets : langue des signes ; Traduction Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Résumé : 4e de couverture :
"Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence. Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s'ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples; loin d'édicter de règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traduction spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."
source de l'éditeur :
"
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Public cible : Général Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20599 Du signe à la plume : traduction de la langue des signes de Belgique francophone vers le français : quelques pièges à éviter [texte imprimé] / Dounya François, Auteur ; Isabelle Hulin, Auteur ; Marie-Thérèse Jamart, Auteur . - Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis : Namur : Presses Universitaires de Namur, 2017 . - 1 vol. (258 p.) : couv. ill. en coul., ill. en coul. ; 23 cm.
ISBN : 978-2-87037-981-3 : 39 EUR
Bibliogr. p. 219-225. Notes bibliogr. Glossaire
Langues : Français (fre)
Sujets : langue des signes ; Traduction Mots-clés : LSFB (Langue des Signes de Belgique Francophone) Index. décimale : 2821 Sourds Résumé : 4e de couverture :
"Alors que la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) est désormais intégrée à l'éventail des langues que les futurs traducteurs (et interprètes) peuvent étudier à l'université, il est apparu essentiel de leur proposer un ouvrage de référence. Si cette forme de traduction se pratique depuis quelque temps déjà les recherches en matière de traduction entre une langue des signes et une langue vocale dans sa dimension écrite sont en effet encore peu nombreuses. Or, la traduction d'une langue iconique, quadridimensionnelle, enregistrée sur un support vidéo, en une langue linéaire, fortement normalisée et écrite suscite de nombreuses questions, auxquelles s'ajoutent des aspects sociaux et culturels éminemment complexes.
Destiné aux étudiants traducteurs et interprètes ainsi qu'aux professionnels actifs, ce manuel unique en son genre constitue un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de solides références théoriques et de nombreux exemples; loin d'édicter de règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traduction spécifiques à cette combinaison de langues.
De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."
source de l'éditeur :
"
Les auteures offrent, dans ce tout premier manuel consacré à la traduction de la Langue des Signes de Belgique francophone (LSFB) vers le français, une réflexion et une analyse fines et passionnantes sur l'acrobatie permanente qu'est la traduction entre une langue visuo-gestuelle de tradition orale et une langue vocale dans sa dimension écrite. Ce manuel unique en son genre propose un outil pratique d'apprentissage et de travail étayé de références théoriques. Loin d'édicter des règles, il a pour ambition de susciter les bonnes pratiques en orientant les traducteurs en quête de balises théoriques tout en les aidant à déjouer les pièges traductifs spécifiques à cette combinaison de langues.Les lecteurs, qu'ils soient étudiants, enseignants, linguistes, traductologues ou simplement curieux des langues, trouveront à travers la grande richesse des exemples étudiés autant d'occasions de découvrir ou de redécouvrir la LSFB et le français d'un nouveau regard, par le prisme de leur comparaison. De façon plus générale, toute personne intéressée par les spécificités d'une langue visuelle, et de la LSFB en particulier, trouvera dans cet ouvrage matière à nourrir ses réflexions."Public cible : Général Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20599 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité 2821DOU1425D 159596 Livre ESPACE 1 Disponible La terminologie de l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques : dossier / Rachel Raus in Le Langage et l'Homme, n°2 (2019)
[article]
Titre : La terminologie de l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques : dossier Type de document : texte imprimé Auteurs : Rachel Raus, Coordinateur ; Nicolas Froeliger, Coordinateur ; Noureddine Samlak, Auteur ; [et al.], Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p. 7/191 Langues : Français (fre) Sujets : Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) ; ingénierie ; langage juridique ; Langue Portugaise ; Maroc ; Médecine (vocabulaire) ; métalangage ; Politique Européenne ; politique internationale ; Terminologie ; Traduction ; vin Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20897
in Le Langage et l'Homme > n°2 (2019) . - p. 7/191[article] La terminologie de l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques : dossier [texte imprimé] / Rachel Raus, Coordinateur ; Nicolas Froeliger, Coordinateur ; Noureddine Samlak, Auteur ; [et al.], Auteur . - 2019 . - p. 7/191.
Langues : Français (fre)
in Le Langage et l'Homme > n°2 (2019) . - p. 7/191La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif / Marianne Lederer
Titre : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif Type de document : texte imprimé Auteurs : Marianne Lederer, Auteur Editeur : Paris : Hachette Français Langue Etrangère Année de publication : 01/01/1994 Importance : 223 p. ISBN/ISSN/EAN : 978-2-01-155000-2 Langues : Français (fre) Sujets : Traduction Index. décimale : 3310 Linguistique (étude scientifique des langues et du langage) Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=15938 La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif [texte imprimé] / Marianne Lederer, Auteur . - Paris : Hachette Français Langue Etrangère, 01/01/1994 . - 223 p.
ISBN : 978-2-01-155000-2
Langues : Français (fre)
Sujets : Traduction Index. décimale : 3310 Linguistique (étude scientifique des langues et du langage) Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=15938 Exemplaires (1)
Cote Code-barres Support Section Disponibilité 3310LED0518T 3827 Livre RESERVE Disponible La traduction comme enquête anthropologique : esquisse d'une conception / Carole Le Hénaff in Education & Didactique, n°1 (janvier 2016)
PermalinkTraduction et différences culturelles / Iona Balacescu in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkLa traduction est une forme d'hospitalité linguistique / Alain Ricard in Francophonies du Sud, n°27 (novembre 2011)
PermalinkLa traduction littéraire : qualité et formation / Françoise Wuilmart in Le Carnet et les Instants, n°162 (juin/septembre 2010)
PermalinkTraduction technique et informatique / Emine Bogenç Demirel in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkTraductionS / TranslationS : dossier / Danièle Périsset in NCRÉ Nouveaux Cahiers de la Recherche en Education [en ligne], n°1 (2014)
PermalinkUne traductrice de textes anciens! in Histoire Junior, n°51 (avril 2016)
PermalinkTraductrices du monde entier, levez-vous ! : dossier / Cristal Huerdo Moreno in La Revue nouvelle, n°1 (janvier 2023)
PermalinkTraduire les langues pour naviguer entre les cultures : dossier / Heinz Wismann in Le Français dans le Monde, n°386 (mars / avril 2013)
PermalinkTraduire ou ne pas traduire ? L'écriture plurilingue dans un CAMSP / Sara Greaves in Le Journal des Psychologues, n°347 (mai 2017)
Permalink