
Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
Sujets
(58)



L'abécédaire de Sàcel / M. Laurent in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs, n°45 (janvier/mars 2004)
[article]
Titre : L'abécédaire de Sàcel Type de document : texte imprimé Auteurs : M. Laurent, Auteur Année de publication : 2004 Article en page(s) : p. 32/39 Langues : Français (fre) Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39[article] L'abécédaire de Sàcel [texte imprimé] / M. Laurent, Auteur . - 2004 . - p. 32/39.
Langues : Français (fre)
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39
Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815 Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris / Simeng Wang in Enfances & Psy, n°56 (2013)
[article]
Titre : Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris Type de document : texte imprimé Auteurs : Simeng Wang, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 136/145 Langues : Français (fre) Sujets : Médiation Culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=173063
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145[article] Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris [texte imprimé] / Simeng Wang, Auteur . - 2013 . - p. 136/145.
Langues : Français (fre)
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145
Sujets : Médiation Culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=173063 Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, n°182 (mars 2020)
[article]
Titre : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 26/27 Langues : Français (fre) Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=209183
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27[article] Anne Dacier et la querelle d'Homère [texte imprimé] . - 2020 . - p. 26/27.
Langues : Français (fre)
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27
Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=209183 Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective / Amal M. El Anwar in Français 2000, n°208/209 (septembre 2007)
[article]
Titre : Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective Type de document : texte imprimé Auteurs : Amal M. El Anwar, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 80/83 Langues : Français (fre) Sujets : Didactique du Français ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83[article] Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective [texte imprimé] / Amal M. El Anwar, Auteur . - 2007 . - p. 80/83.
Langues : Français (fre)
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83
Sujets : Didactique du Français ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042 Approches pratiques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°2 (avril / juin 2016)
[article]
Titre : Approches pratiques de la traduction : dossier Type de document : texte imprimé Auteurs : Astrid Guillaume, Coordinateur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Florence Mazet, Auteur ; [et al.], Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 7/106 Langues : Français (fre) Sujets : Cortázar (Julio) ; Didactique des Langues Vivantes ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Langue Chinoise ; Langue Coréenne ; Langue Espagnole ; Traduction ; Traduction Automatique Note de contenu : Sommaire :
- Introduction / Astrid Guillaume
- Traduction, médiation et réflexion sur la langue / Maria-Alice Medioni, Florence Mazet et Eddy Sebahi
- La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE / Hani Qotb
- Enjeux de la traduction en LEA. Exemples tirés d’un cursus d’espagnol / Thierry Nallet
- Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues / Pascale Chazalay-Elbaz
- Lire dans l’original : retour sur une expérience pédagogique / Claire Placial
- La traduction collaborative en tant qu’outil d’apprentissage : étude de cas / Marina Vihou
- Traducteurs automatiques et apprentissage des langues / Florence Mazet et Jovica Mikic
- Les traductions de Rayuela de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation / Ariadna Barroso Calderón
- LI Jieren et sa traduction de la littérature française / Ao Min
- La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations / Wen Zhang
- La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français / Dong-Yeol ParkPermalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=191665
in Les Langues Modernes > n°2 (avril / juin 2016) . - p. 7/106[article] Approches pratiques de la traduction : dossier [texte imprimé] / Astrid Guillaume, Coordinateur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Florence Mazet, Auteur ; [et al.], Auteur . - 2016 . - p. 7/106.
Langues : Français (fre)
in Les Langues Modernes > n°2 (avril / juin 2016) . - p. 7/106
Sujets : Cortázar (Julio) ; Didactique des Langues Vivantes ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Langue Chinoise ; Langue Coréenne ; Langue Espagnole ; Traduction ; Traduction Automatique Note de contenu : Sommaire :
- Introduction / Astrid Guillaume
- Traduction, médiation et réflexion sur la langue / Maria-Alice Medioni, Florence Mazet et Eddy Sebahi
- La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE / Hani Qotb
- Enjeux de la traduction en LEA. Exemples tirés d’un cursus d’espagnol / Thierry Nallet
- Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues / Pascale Chazalay-Elbaz
- Lire dans l’original : retour sur une expérience pédagogique / Claire Placial
- La traduction collaborative en tant qu’outil d’apprentissage : étude de cas / Marina Vihou
- Traducteurs automatiques et apprentissage des langues / Florence Mazet et Jovica Mikic
- Les traductions de Rayuela de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation / Ariadna Barroso Calderón
- LI Jieren et sa traduction de la littérature française / Ao Min
- La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations / Wen Zhang
- La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français / Dong-Yeol ParkPermalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=191665 Approches théoriques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°1 (janvier / mars 2016)
PermalinkLes best-sellers de l'édition jeunesse / Maryline Baumard in Le Monde de l'Education, n°322 (février 2004)
PermalinkBilinguisme et traduction / Gaouaou Manaa in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkComprenne qui pourra : dossier / Simon De Brouwer in Agenda Interculturel, n°289 (janvier 2011)
PermalinkUne coutume encore vivante / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°5 (janvier 2005)
PermalinkCulture : combats pour l'émancipation. 1 : dossier / Michel Ducom in Dialogue, n°131 (janvier 2009)
PermalinkAu défi de la traduction / Iona Balacescu in Le Français dans le Monde, n°398 (mars / avril 2015)
PermalinkLe déjà-là dans l'écriture : dossier / Sylvie Plane in Pratiques [en ligne], n°173/174 (2017)
PermalinkPermalinkDo ré mi fa ... ? La chanson des notes / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°6 (février 2007)
PermalinkEn écho au Congrès / Christiane Buisseret in Vivre le français, n°250 (septembre / novembre 2016)
PermalinkA l'écoute des traducteurs (dossier) in Le Français dans le Monde, n°314 (mars-avril 2001)
PermalinkEcrire à plusieurs mains : didactique / Annie Hemingway in Le Français dans le Monde, n°320 (mars/avril 2002)
PermalinkEnseigner les oeuvres littéraires en traduction / Corinne Abensour in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°30 (mai/juin 2008)
PermalinkEnseigner les oeuvres traduites / Corinne Abensour in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°7 (mars 2008)
PermalinkL'entretien en présence d'un interprète / Wafa Bounaira in Le Journal des Psychologues, n°271 (octobre 2009)
PermalinkEvaluations et examens : dossier in Recherches. Revue de Didactique et de Pédagogie du Français, n°39 (octobre/décembre 2003)
PermalinkLe figement en débat : dossier / Bernard Combettes in Pratiques [en ligne], n°159/160 (décembre 2013)
PermalinkFragment d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°65 (mai / juin 2015)
PermalinkLe français et l'arabe : se rencontrer, dialoguer, se connaître : dossier / François Pradal in Francophonies Arabes, n°15 (décembre 2007)
PermalinkLe français québécois / Emilio Campagnoli in Le Français dans le Monde, n°426 (novembre / décembre 2019)
PermalinkGéographie des idées : dossier / Martine Fournier in Sciences Humaines, n°189 (décembre 2007)
PermalinkJe veux lire en trois jours l'Iliade d'Homère / Anne Schalchli in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°1 (septembre 2007)
PermalinkLangue, économie et mondialisation : dossier / François Grin in Français & Société, n°22/23 (2011)
PermalinkLangue(s) : intelligence des peuples : dossier / Christine Jeansous in Dialogue, n°124 (avril 2007)
PermalinkLa langue des sous-titres [Cuisine et dépendance] : fiche pédagogique : traduction / Damien Bravais in Le Français dans le Monde, n°358 (juillet/août 2008)
PermalinkLittérature et écrivains russes, leur soleil et leur ombre / Dimitri Bortnikov in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°78 (janvier / février 2018)
PermalinkDe la littérature française / Denis Hollier
PermalinkLa littérature en traduction : dossier in Le Français Aujourd'hui, n°142 (juillet 2003)
PermalinkLe livre, un agent de développement social et d'estime de soi / Sylviane Fabre in Le Furet, n°58 (2009)
PermalinkMieux intégrer les élèves de classe d'accueil avec des "sacs d'histoire" / Murielle Roth in Le Français dans le Monde, n°425 (septembre / octobre 2019)
PermalinkLes mots de la recherche sur les EIAH, enjeux et questions / Nicolas Balacheff in Sciences et techniques de l'information et de la communication pour l'éducation et la formation (STICEF) [en ligne], n°25/2 (2018)
![]()
PermalinkLe multilinguismre selon Bruxelles / Marie-Christine Simonet in Le Français dans le Monde, n°355 (janvier/février 2008)
PermalinkPour une autre approche de la littérature médiévale en classe de français : l'exemple du Livre des Merveilles de Marco Polo / Christine Silvi in Les Actes de Lecture, n°102 (juin 2008)
PermalinkQuelle formation pour les enseignants de langues du secondaire? / Pascal Lenoir in Les Langues Modernes, n°2 (avril/juin 2012)
PermalinkQuestions de style : dossier / André Petitjean in Pratiques [en ligne], n°135/136 (décembre 2007)
PermalinkRaconte-moi ta langue : diversité des langues à l'école : facteur de réussite? : dossier / Silvia Lucchini in Agenda Interculturel, n°277 (novembre 2009)
PermalinkRéflexion : plaidoyer pour des interprètes "pensés" / Valérie Sol in Les Nouvelles de l'Observatoire, n°59 (décembre 2007)
PermalinkRéussir au collège et au lycée : quelles approche des savoirs? / Jacques Bernardin in Dialogue, n°155 (janvier 2015)
PermalinkDu signe à la plume / Dounya François
PermalinkLa terminologie de l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques : dossier / Rachel Raus in Le Langage et l'Homme, n°2 (2019)
PermalinkLa traduction, un choix culturel : dossier / Paul Ricoeur in Esprit, n°6 (juin 1999)
PermalinkLa traduction comme enquête anthropologique : esquisse d'une conception / Carole Le Hénaff in Education & Didactique, n°1 (janvier 2016)
PermalinkTraduction et différences culturelles / Iona Balacescu in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkLa traduction est une forme d'hospitalité linguistique / Alain Ricard in Francophonies du Sud, n°27 (novembre 2011)
PermalinkLa traduction littéraire : qualité et formation / Françoise Wuilmart in Le Carnet et les Instants, n°162 (juin/septembre 2010)
PermalinkTraduction technique et informatique / Emine Bogenç Demirel in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkTraductionS / TranslationS : dossier / Danièle Périsset in NCRÉ Nouveaux Cahiers de la Recherche en Education [en ligne], n°1 (2014)
![]()
PermalinkUne traductrice de textes anciens! in Histoire Junior, n°51 (avril 2016)
PermalinkTraduire les langues pour naviguer entre les cultures : dossier / Heinz Wismann in Le Français dans le Monde, n°386 (mars / avril 2013)
PermalinkTraduire ou ne pas traduire ? L'écriture plurilingue dans un CAMSP / Sara Greaves in Le Journal des Psychologues, n°347 (mai 2017)
PermalinkTraduire un poète irlandais / Kerry Lappin-Fortin in Le Français dans le Monde, n°389 (septembre / octobre 2013)
PermalinkTranslationS / Didier Samain in Revue Suisse des Sciences de l'Education [en ligne], n°2 (2014)
Permalink