Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
La bibliothèque sera fermée le lundi 1er avril.
Sujets
(54)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
L'abécédaire de Sàcel / M. Laurent in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs, n°45 (janvier/mars 2004)
[article]
Titre : L'abécédaire de Sàcel Type de document : texte imprimé Auteurs : M. Laurent, Auteur Année de publication : 2004 Article en page(s) : p. 32/39 Langues : Français (fre) Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39[article] L'abécédaire de Sàcel [texte imprimé] / M. Laurent, Auteur . - 2004 . - p. 32/39.
Langues : Français (fre)
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39
Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815 Adaptation des textes littéraires : pour quel lecteur ? : [dossier] / Bénédicte Etienne in Le Français Aujourd'hui, n°213 (juin / août 2021)
[article]
Titre : Adaptation des textes littéraires : pour quel lecteur ? : [dossier] Type de document : texte imprimé Auteurs : Bénédicte Etienne, Coordinateur ; Christine Mongenot, Coordinateur ; Brigitte Louichon, Auteur ; [et al.], Auteur Année de publication : 2021 Article en page(s) : p. 5/121 Langues : Français (fre) Sujets : Adaptation ; Adaptation Didactique ; conte ; Démarche Pédagogique ; Edition ; lecteur ; lecture littéraire ; littérature ; mythe ; patrimoine culturel ; Traduction Note de contenu : Sommaire :
Présentation
- Adapter les textes littéraires : la littérature doit-elle avoir peur du lecteur ? / Bénédicte Étienne, Christine Mongenot
Enjeux et formes de l’adaptation de textes
- Modalités de l’adaptation livresque d’une œuvre patrimoniale / Brigitte Louichon
- Vigueur du haïku dans la poésie pour l’enfance et la jeunesse : adaptation et/ou effets d’une scolarisation ? / Christine Boutevin
Choix éditoriaux et représentations du jeune lecteur
- « La Chèvre de monsieur Seguin » : adaptations et représentation des jeunes lectorats / Florence Charles
- « Adaptation » ou « texte intégral » ? Représentations éditoriales de l’enfant lecteur / Julie Lefebvre
- Choix éditoriaux et adaptation d’un mythe littéraire. Quel Robinson abrégé pour le lecteur du XXIe siècle ? / Kathy Similowski
Enseignants et élèves face à la question de l’adaptation
- Quelles stratégies d’adaptation pour aborder une œuvre du Moyen Âge aujourd’hui ? L’exemple de La Chanson de Roland au collège / Blandine Longhi
- Adaptations éditoriales et didactiques de L’Odyssée, pour quelles lectures de l’œuvre ? / Cécile Couteaux
- L’Homme qui plantait des arbres, de Jean Giono : une adaptation et des usages scolaires singuliers / Patricia Richard-Principalli
- Adapter collectivement Notre-Dame de Paris en album : Modalités et effets recherchés en formation initiale d’enseignants / Alina Gonzalez, Isabelle Henry
Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=21523
in Le Français Aujourd'hui > n°213 (juin / août 2021) . - p. 5/121[article] Adaptation des textes littéraires : pour quel lecteur ? : [dossier] [texte imprimé] / Bénédicte Etienne, Coordinateur ; Christine Mongenot, Coordinateur ; Brigitte Louichon, Auteur ; [et al.], Auteur . - 2021 . - p. 5/121.
Langues : Français (fre)
in Le Français Aujourd'hui > n°213 (juin / août 2021) . - p. 5/121
Sujets : Adaptation ; Adaptation Didactique ; conte ; Démarche Pédagogique ; Edition ; lecteur ; lecture littéraire ; littérature ; mythe ; patrimoine culturel ; Traduction Note de contenu : Sommaire :
Présentation
- Adapter les textes littéraires : la littérature doit-elle avoir peur du lecteur ? / Bénédicte Étienne, Christine Mongenot
Enjeux et formes de l’adaptation de textes
- Modalités de l’adaptation livresque d’une œuvre patrimoniale / Brigitte Louichon
- Vigueur du haïku dans la poésie pour l’enfance et la jeunesse : adaptation et/ou effets d’une scolarisation ? / Christine Boutevin
Choix éditoriaux et représentations du jeune lecteur
- « La Chèvre de monsieur Seguin » : adaptations et représentation des jeunes lectorats / Florence Charles
- « Adaptation » ou « texte intégral » ? Représentations éditoriales de l’enfant lecteur / Julie Lefebvre
- Choix éditoriaux et adaptation d’un mythe littéraire. Quel Robinson abrégé pour le lecteur du XXIe siècle ? / Kathy Similowski
Enseignants et élèves face à la question de l’adaptation
- Quelles stratégies d’adaptation pour aborder une œuvre du Moyen Âge aujourd’hui ? L’exemple de La Chanson de Roland au collège / Blandine Longhi
- Adaptations éditoriales et didactiques de L’Odyssée, pour quelles lectures de l’œuvre ? / Cécile Couteaux
- L’Homme qui plantait des arbres, de Jean Giono : une adaptation et des usages scolaires singuliers / Patricia Richard-Principalli
- Adapter collectivement Notre-Dame de Paris en album : Modalités et effets recherchés en formation initiale d’enseignants / Alina Gonzalez, Isabelle Henry
Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=21523 Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris / Simeng Wang in Enfances & Psy, n°56 (2013)
[article]
Titre : Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris Type de document : texte imprimé Auteurs : Simeng Wang, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 136/145 Langues : Français (fre) Sujets : médiation culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=17306
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145[article] Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris [texte imprimé] / Simeng Wang, Auteur . - 2013 . - p. 136/145.
Langues : Français (fre)
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145
Sujets : médiation culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=17306 Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, n°182 (mars 2020)
[article]
Titre : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 26/27 Langues : Français (fre) Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20918
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27[article] Anne Dacier et la querelle d'Homère [texte imprimé] . - 2020 . - p. 26/27.
Langues : Français (fre)
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27
Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20918 Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective / Amal M. El Anwar in Français 2000, n°208/209 (septembre 2007)
[article]
Titre : Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective Type de document : texte imprimé Auteurs : Amal M. El Anwar, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 80/83 Langues : Français (fre) Sujets : didactique du français ; F.L.E. (français langue étrangère) ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83[article] Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective [texte imprimé] / Amal M. El Anwar, Auteur . - 2007 . - p. 80/83.
Langues : Français (fre)
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83
Sujets : didactique du français ; F.L.E. (français langue étrangère) ; Traduction Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042 Approches pratiques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°2 (avril / juin 2016)
PermalinkApproches théoriques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°1 (janvier / mars 2016)
PermalinkBarrière de la langue à l'école : des parents dans l'incompréhension, des enfants (trop) sollicités / Alix Dehin in Le Ligueur, n°21 (décembre 2021)
PermalinkLes best-sellers de l'édition jeunesse / Maryline Baumard in Le Monde de l'Education, n°322 (février 2004)
PermalinkBilinguisme et traduction / Gaouaou Manaa in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkComprenne qui pourra : dossier / Simon De Brouwer in Agenda Interculturel, n°289 (janvier 2011)
PermalinkUne coutume encore vivante / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°5 (janvier 2005)
PermalinkCulture : combats pour l'émancipation. 1 : dossier / Michel Ducom in Dialogue, n°131 (janvier 2009)
PermalinkAu défi de la traduction / Iona Balacescu in Le Français dans le Monde, n°398 (mars / avril 2015)
PermalinkLe déjà-là dans l'écriture : dossier / Sylvie Plane in Pratiques [en ligne], n°173/174 (2017)
PermalinkPermalinkDo ré mi fa ... ? La chanson des notes / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°6 (février 2007)
PermalinkEn écho au Congrès / Christiane Buisseret in Vivre le français, n°250 (septembre / novembre 2016)
PermalinkA l'écoute des traducteurs (dossier) in Le Français dans le Monde, n°314 (mars-avril 2001)
PermalinkEcrire à plusieurs mains : didactique / Annie Hemingway in Le Français dans le Monde, n°320 (mars/avril 2002)
PermalinkEnseigner les oeuvres littéraires en traduction / Corinne Abensour in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°30 (mai/juin 2008)
PermalinkEnseigner les oeuvres traduites / Corinne Abensour in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°7 (mars 2008)
PermalinkL'entretien en présence d'un interprète / Wafa Bounaira in Le Journal des Psychologues, n°271 (octobre 2009)
PermalinkEvaluations et examens : dossier in Recherches. Revue de Didactique et de Pédagogie du Français, n°39 (octobre/décembre 2003)
PermalinkLe figement en débat : dossier / Bernard Combettes in Pratiques [en ligne], n°159/160 (décembre 2013)
PermalinkFragment d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°65 (mai / juin 2015)
PermalinkLe français et l'arabe : se rencontrer, dialoguer, se connaître : dossier / François Pradal in Francophonies Arabes, n°15 (décembre 2007)
PermalinkLe français québécois / Emilio Campagnoli in Le Français dans le Monde, n°426 (novembre / décembre 2019)
PermalinkGéographie des idées : dossier / Martine Fournier in Sciences Humaines, n°189 (décembre 2007)
PermalinkJe veux lire en trois jours l'Iliade d'Homère / Anne Schalchli in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°1 (septembre 2007)
PermalinkLangue, économie et mondialisation : dossier / François Grin in Français & Société, n°22/23 (2011)
PermalinkLangue(s) : intelligence des peuples : dossier / Christine Jeansous in Dialogue, n°124 (avril 2007)
PermalinkLa langue des sous-titres [Cuisine et dépendance] : fiche pédagogique : traduction / Damien Bravais in Le Français dans le Monde, n°358 (juillet/août 2008)
PermalinkLittérature et écrivains russes, leur soleil et leur ombre / Dimitri Bortnikov in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Lycée, n°78 (janvier / février 2018)
PermalinkDe la littérature française / Denis Hollier
PermalinkLa littérature en traduction : dossier in Le Français Aujourd'hui, n°142 (juillet 2003)
PermalinkLe livre, un agent de développement social et d'estime de soi / Sylviane Fabre in Le Furet, n°58 (2009)
PermalinkMieux intégrer les élèves de classe d'accueil avec des "sacs d'histoire" / Murielle Roth in Le Français dans le Monde, n°425 (septembre / octobre 2019)
PermalinkLes mots de la recherche sur les EIAH, enjeux et questions / Nicolas Balacheff in Sciences et techniques de l'information et de la communication pour l'éducation et la formation (STICEF) [en ligne], n°25/2 (2018)
PermalinkLe multilinguismre selon Bruxelles / Marie-Christine Simonet in Le Français dans le Monde, n°355 (janvier/février 2008)
PermalinkPour une autre approche de la littérature médiévale en classe de français : l'exemple du Livre des Merveilles de Marco Polo / Christine Silvi in Les Actes de Lecture, n°102 (juin 2008)
PermalinkQuelle formation pour les enseignants de langues du secondaire? / Pascal Lenoir in Les Langues Modernes, n°2 (avril/juin 2012)
PermalinkQuestions de style : dossier / André Petitjean in Pratiques [en ligne], n°135/136 (décembre 2007)
PermalinkRaconte-moi ta langue : diversité des langues à l'école : facteur de réussite? : dossier / Silvia Lucchini in Agenda Interculturel, n°277 (novembre 2009)
PermalinkRéflexion : plaidoyer pour des interprètes "pensés" / Valérie Sol in Les Nouvelles de l'Observatoire, n°59 (décembre 2007)
PermalinkRéussir au collège et au lycée : quelles approche des savoirs? / Jacques Bernardin in Dialogue, n°155 (janvier 2015)
PermalinkDu signe à la plume / Dounya François
PermalinkLa terminologie de l'enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques : dossier / Rachel Raus in Le Langage et l'Homme, n°2 (2019)
PermalinkLa traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif / Marianne Lederer
PermalinkLa traduction comme enquête anthropologique : esquisse d'une conception / Carole Le Hénaff in Education & Didactique, n°1 (janvier 2016)
Permalink