
Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
Sujets
(58)



L'abécédaire de Sàcel / M. Laurent in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs, n°45 (janvier/mars 2004)
[article]
Titre : L'abécédaire de Sàcel Type de document : texte imprimé Auteurs : M. Laurent, Auteur Année de publication : 2004 Article en page(s) : p. 32/39 Langues : Français (fre) Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39[article] L'abécédaire de Sàcel [texte imprimé] / M. Laurent, Auteur . - 2004 . - p. 32/39.
Langues : Français (fre)
in Les Cahiers de l'Animation. Vacances Loisirs > n°45 (janvier/mars 2004) . - p. 32/39
Sujets : Abécédaire ; Roumanie ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=36815 Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris / Simeng Wang in Enfances & Psy, n°56 (2013)
[article]
Titre : Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris Type de document : texte imprimé Auteurs : Simeng Wang, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 136/145 Langues : Français (fre) Sujets : Médiation Culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=173063
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145[article] Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris [texte imprimé] / Simeng Wang, Auteur . - 2013 . - p. 136/145.
Langues : Français (fre)
in Enfances & Psy > n°56 (2013) . - p. 136/145
Sujets : Médiation Culturelle ; Relation Patient - Soignant ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=173063 Anne Dacier et la querelle d'Homère in Virgule, n°182 (mars 2020)
[article]
Titre : Anne Dacier et la querelle d'Homère Type de document : texte imprimé Année de publication : 2020 Article en page(s) : p. 26/27 Langues : Français (fre) Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=209183
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27[article] Anne Dacier et la querelle d'Homère [texte imprimé] . - 2020 . - p. 26/27.
Langues : Français (fre)
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27
Sujets : Homère ; Traduction Résumé : "Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=209183 Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective / Amal M. El Anwar in Français 2000, n°208/209 (septembre 2007)
[article]
Titre : Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective Type de document : texte imprimé Auteurs : Amal M. El Anwar, Auteur Année de publication : 2007 Article en page(s) : p. 80/83 Langues : Français (fre) Sujets : Didactique du Français ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83[article] Apprendre en traduisant : une expérience de traduction collective [texte imprimé] / Amal M. El Anwar, Auteur . - 2007 . - p. 80/83.
Langues : Français (fre)
in Français 2000 > n°208/209 (septembre 2007) . - p. 80/83
Sujets : Didactique du Français ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Traduction Permalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=5042 Approches pratiques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°2 (avril / juin 2016)
[article]
Titre : Approches pratiques de la traduction : dossier Type de document : texte imprimé Auteurs : Astrid Guillaume, Coordinateur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Florence Mazet, Auteur ; [et al.], Auteur Année de publication : 2016 Article en page(s) : p. 7/106 Langues : Français (fre) Sujets : Cortázar (Julio) ; Didactique des Langues Vivantes ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Langue Chinoise ; Langue Coréenne ; Langue Espagnole ; Traduction ; Traduction Automatique Note de contenu : Sommaire :
- Introduction / Astrid Guillaume
- Traduction, médiation et réflexion sur la langue / Maria-Alice Medioni, Florence Mazet et Eddy Sebahi
- La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE / Hani Qotb
- Enjeux de la traduction en LEA. Exemples tirés d’un cursus d’espagnol / Thierry Nallet
- Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues / Pascale Chazalay-Elbaz
- Lire dans l’original : retour sur une expérience pédagogique / Claire Placial
- La traduction collaborative en tant qu’outil d’apprentissage : étude de cas / Marina Vihou
- Traducteurs automatiques et apprentissage des langues / Florence Mazet et Jovica Mikic
- Les traductions de Rayuela de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation / Ariadna Barroso Calderón
- LI Jieren et sa traduction de la littérature française / Ao Min
- La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations / Wen Zhang
- La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français / Dong-Yeol ParkPermalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=191665
in Les Langues Modernes > n°2 (avril / juin 2016) . - p. 7/106[article] Approches pratiques de la traduction : dossier [texte imprimé] / Astrid Guillaume, Coordinateur ; Maria-Alice Medioni, Auteur ; Florence Mazet, Auteur ; [et al.], Auteur . - 2016 . - p. 7/106.
Langues : Français (fre)
in Les Langues Modernes > n°2 (avril / juin 2016) . - p. 7/106
Sujets : Cortázar (Julio) ; Didactique des Langues Vivantes ; F.L.E. (Français Langue Etrangère) ; Langue Chinoise ; Langue Coréenne ; Langue Espagnole ; Traduction ; Traduction Automatique Note de contenu : Sommaire :
- Introduction / Astrid Guillaume
- Traduction, médiation et réflexion sur la langue / Maria-Alice Medioni, Florence Mazet et Eddy Sebahi
- La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE / Hani Qotb
- Enjeux de la traduction en LEA. Exemples tirés d’un cursus d’espagnol / Thierry Nallet
- Enseigner la traduction chinois/français à des locuteurs des deux langues / Pascale Chazalay-Elbaz
- Lire dans l’original : retour sur une expérience pédagogique / Claire Placial
- La traduction collaborative en tant qu’outil d’apprentissage : étude de cas / Marina Vihou
- Traducteurs automatiques et apprentissage des langues / Florence Mazet et Jovica Mikic
- Les traductions de Rayuela de Cortázar en français et en anglais : processus de négociation / Ariadna Barroso Calderón
- LI Jieren et sa traduction de la littérature française / Ao Min
- La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations / Wen Zhang
- La traduction vers le coréen des désignateurs de référents culturels français / Dong-Yeol ParkPermalink : http://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=191665 Approches théoriques de la traduction : dossier / Astrid Guillaume in Les Langues Modernes, n°1 (janvier / mars 2016)
PermalinkLes best-sellers de l'édition jeunesse / Maryline Baumard in Le Monde de l'Education, n°322 (février 2004)
PermalinkBilinguisme et traduction / Gaouaou Manaa in Le Français dans le Monde, n°326 (mars/avril 2003)
PermalinkComprenne qui pourra : dossier / Simon De Brouwer in Agenda Interculturel, n°289 (janvier 2011)
PermalinkUne coutume encore vivante / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°5 (janvier 2005)
PermalinkCulture : combats pour l'émancipation. 1 : dossier / Michel Ducom in Dialogue, n°131 (janvier 2009)
PermalinkAu défi de la traduction / Iona Balacescu in Le Français dans le Monde, n°398 (mars / avril 2015)
PermalinkLe déjà-là dans l'écriture : dossier / Sylvie Plane in Pratiques [en ligne], n°173/174 (2017)
PermalinkPermalinkDo ré mi fa ... ? La chanson des notes / Martine Rodde in Nouvelle Revue Pédagogique. Lettres/Collège, n°6 (février 2007)
Permalink